您的位置: 首页 » 法律资料网 » 法律法规 »

国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(附英文)

时间:2024-07-12 07:22:25 来源: 法律资料网 作者:法律资料网 阅读:8731
下载地址: 点击此处下载

国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(附英文)

国务院


国务院关于修改《中华人民共和国进出口关税条例》的决定(附英文)
1992年3月18日,国务院

决定
国务院根据《中华人民共和国海关法》的规定和几年来海关工作的实践经验,决定对《中华人民共和国进出口关税条例》作如下修改和补充:
一、第二条增加一款,作为第二款:“从境外采购进口的原产于中国境内的货物,海关依照《海关进出口税则》征收进口关税。”
二、第五条修改为:“进出境的旅客行李物品和个人邮递物品征免税办法,由国务院关税税则委员会另行规定。”
三、第六条修改为:“进口关税设普通税率和优惠税率。对原产于与中华人民共和国未订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照普通税率征税;对原产于与中华人民共和国订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照优惠税率征税。
前款规定按照普通税率征税的进口货物,经国务院关税税则委员会特别批准,可以按照优惠税率征税。
任何国家或者地区对其进口的原产于中华人民共和国的货物征收歧视性关税或者给予其他歧视性待遇的,海关对原产于该国家或者地区的进口货物,可以征收特别关税。征收特别关税的货物品种、税率和起征、停征时间,由国务院关税税则委员会决定,并公布施行。”
四、删去第七条。
五、增加一条,作为第七条:“进出口货物,应当依照《海关进出口税则》规定的归类原则归入合适的税号,并按照适用的税率征税。”
六、增加一条,作为第九条:“进出口货物的补税和退税,适用该进出口货物原申报进口或者出口之日所实施的税率。具体办法由海关总署另行规定。”
七、第十条改为第十一条,修改为:“进口货物的到岸价格经海关审查未能确定的,海关应当依次以下列价格为基础估定完税价格:
(一)从该项进口货物同一出口国或者地区购进的相同或者类似货物的成交价格;
(二)该项进口货物的相同或者类似货物在国际市场上的成交价格;
(三)该项进口货物的相同或者类似货物在国内市场上的批发价格,减去进口关税、进口环节其他税收以及进口后的运输、储存、营业费用及利润后的价格;
(四)海关用其他合理方法估定的价格。”
八、第十二条改为第十三条,增加一款作为第二款:“前款所述货物的品种和具体管理办法,由海关总署另行规定。”
九、增加一条,作为第十五条:“进口货物的完税价格,应当包括为了在境内制造、使用、出版或者发行的目的而向境外支付的与该进口货物有关的专利、商标、著作权以及专有技术、计算机软件和资料等费用。”
十、第十四条改为第十六条,修改为:“出口货物应当以海关审定的货物售与境外的离岸价格,扣除出口关税后,作为完税价格。离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。”
十一、增加一条,作为第十七条:“进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当如实向海关申报进出口货物的成交价格。申报的成交价格明显低于或者高于相同或者类似货物的成交价格的,由海关依照本条例的规定确定完税价格。”
十二、第二十二条改为第二十五条,增加一款作为第二款:“海关应当自受理退税申请之日起三十日内作出书面答复并通知退税申请人。”
十三、第二十四条改为第二十七条,增加一款作为第三款:“因故退还的境外进口货物,由原收货人或者他们的代理人申报出境,并提供原进口单证,经海关审查核实,可以免征出口关税。但是,已征收的进口关税,不予退还。”
十四、第二十七条改为第三十条,增加一款作为第三款:“暂时进口的施工机械、工程车辆、工程船舶等经海关核准酌予延长期限的,在延长期内由海关按照货物的使用时间征收进口关税。具体办法由海关总署另行规定。”
十五、第二十八条改为第三十一条,增加一句:“或者对进口料、件先征进口关税,再按照实际加工出口的成品数量予以退税。”
十六、增加一条,作为第三十五条:“依照国家法律、法规的规定给予特定关税减免优惠的进口货物,在监管年限内经海关核准出售、转让或者移作他用时,应当按照其使用时间折旧估价,补征进口关税。监管年限由海关总署另行规定。”
十七、第三十二条改为第三十六条,修改为:“纳税义务人对海关确定的进出口货物的征税、减税、补税或者退税等有异议时,应当先按照海关核定的税额缴纳税款,然后自海关填发税款缴纳证之日起三十日内,向海关书面申请复议。逾期申请复议的,海关不予受理。”
此外,对部分条文的文字和条款的顺序作了相应的修改和调整。
本决定自一九九二年四月一日起施行。
《中华人民共和国进出口关税条例》根据本决定作相应的修正,重新发布。

中华人民共和国进出口关税条例

第一章 总 则
第一条 为了贯彻对外开放政策,促进对外经济贸易和国民经济的发展,根据《中华人民共和国海关法》的有关规定,制定本条例。
第二条 中华人民共和国准许进出口的货物,除国家另有规定的以外,海关依照《中华人民共和国海关进出口税则》(以下简称《海关进出口税则》)征收进口关税或者出口关税。
从境外采购进口的原产于中国境内的货物,海关依照《海关进出口税则》征收进口关税。
《海关进出口税则》是本条例的组成部分。
第三条 国务院成立关税税则委员会,其职责是提出制定或者修订《进出口关税条例》、《海关进出口税则》的方针、政策、原则,审议税则修订草案,制定暂定税率,审定局部调整税率。
国务院关税税则委员会的组成由国务院规定。
第四条 进口货物的收货人、出口货物的发货人,是关税的纳税义务人。
接受委托办理有关手续的代理人,应当遵守本条例对其委托人的各项规定。
第五条 进出境的旅客行李物品和个人邮递物品征免税办法,由国务院关税税则委员会另行规定。

第二章 税率的运用
第六条 进口关税设普通税率和优惠税率。对原产于与中华人民共和国未订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照普通税率征税;对原产于与中华人民共和国订有关税互惠协议的国家或者地区的进口货物,按照优惠税率征税。
前款规定按照普通税率征税的进口货物,经国务院关税税则委员会特别批准,可以按照优惠税率征税。
任何国家或者地区对其进口的原产于中华人民共和国的货物征收歧视性关税或者给予其他歧视性待遇的,海关对原产于该国家或者地区的进口货物,可以征收特别关税。征收特别关税的货物品种、税率和起征、停征时间,由国务院关税税则委员会决定,并公布施行。
第七条 进出口货物,应当依照《海关进出口税则》规定的归类原则归入合适的税号,并按照适用的税率征税。
第八条 进出口货物,应当按照收发货人或者他们的代理人申报进口或者出口之日实施的税率征税。
进口货物到达前,经海关核准先行申报的,应当按照装载此项货物的运输工具申报进境之日实施的税率征税。
第九条 进出口货物的补税和退税,适用该进出口货物原申报进口或者出口之日所实施的税率。具体办法由海关总署另行规定。

第三章 完税价格的审定
第十条 进口货物以海关审定的成交价格为基础的到岸价格作为完税价格。到岸价格包括货价,加上货物运抵中华人民共和国关境内输入地点起卸前的包装费、运费、保险费和其他劳务费等费用。
第十一条 进口货物的到岸价格经海关审查未能确定的,海关应当依次以下列价格为基础估定完税价格:
(一)从该项进口货物同一出口国或者地区购进的相同或者类似货物的成交价格;
(二)该项进口货物的相同或者类似货物在国际市场上的成交价格;
(三)该项进口货物的相同或者类似货物在国内市场上的批发价格,减去进口关税、进口环节其他税收以及进口后的运输、储存、营业费用及利润后的价格;
(四)海关用其他合理方法估定的价格。
第十二条 运往境外修理的机械器具、运输工具或者其他货物,出境时已向海关报明并在海关规定期限内复运进境的,应当以海关审定的修理费和料件费作为完税价格。
第十三条 运往境外加工的货物,出境时已向海关报明并在海关规定期限内复运进境的,应当以加工后的货物进境时的到岸价格与原出境货物或者相同、类似货物在进境时的到岸价格之间的差额,作为完税价格。
前款所述货物的品种和具体管理办法,由海关总署另行规定。
第十四条 以租赁(包括租借)方式进口的货物,应当以海关审定的货物的租金,作为完税价格。
第十五条 进口货物的完税价格,应当包括为了在境内制造、使用、出版或者发行的目的而向境外支付的与该进口货物有关的专利、商标、著作权以及专有技术、计算机软件和资料等费用。
第十六条 出口货物应当以海关审定的货物售与境外的离岸价格,扣除出口关税后,作为完税价格。离岸价格不能确定时,完税价格由海关估定。
第十七条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当如实向海关申报进出口货物的成交价格。申报的成交价格明显低于或者高于相同或者类似货物的成交价格的,由海关依照本条例的规定确定完税价格。
第十八条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,在向海关递交进出口货物报关单时,应当交验载明货物的真实价格、运费、保险费和其他费用的发票(如有厂家发票应附在内)、包装清单和其他有关单证。
前款各项单证应当由进出口货物的收发货人或者他们的代理人签印证明无讹。
第十九条 海关审核进出口货物完税价格时,收发货人或者他们的代理人应当交验发票等单证;必要时海关可以检查买卖双方的有关合同、帐册、单据和文件,或者作其他调查。对于已经完税放行的货物,海关仍可检查货物的上述有关资料。
第二十条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,在递交进出口货物报关单时未交验第十八条规定的各项单证的,应当按照海关估定的完税价格完税;事后补交单证的,税款不予调整。
第二十一条 进出口货物的到岸价格、离岸价格或者租金、修理费、料件费等以外币计价的,由海关按照填发税款缴纳证之日国家外汇管理部门公布的《人民币外汇牌价表》的买卖中间价,折合人民币计征关税。《人民币外汇牌价表》未列入的外币,按照国家外汇管理部门确定的汇率折合人民币。

第四章 税款的缴纳、退补
第二十二条 进出口货物的收发货人或者他们的代理人,应当在海关填发税款缴纳证的次日起七日内(星期日和法定节假日除外),向指定银行缴纳税款。逾期缴纳的,除依法追缴外,由海关自到期的次日起至缴清税款日止,按日加收欠缴税款1‰的滞纳金。
第二十三条 海关征收关税、滞纳金等,除海关总署另有规定的以外,应当按人民币计征。
第二十四条 海关征收关税、滞纳金等,应当制发收据。收据格式由海关总署规定。
第二十五条 有下列情形之一的,进出口货物的收发货人或者他们的代理人,可以自缴纳税款之日起一年内,书面声明理由,连同原纳税收据向海关申请退税,逾期不予受理:
(一)因海关误征,多纳税款的;
(二)海关核准免验进口的货物,在完税后,发现有短卸情事,经海关审查认可的;
(三)已征出口关税的货物,因故未装运出口,申报退关,经海关查验属实的。
海关应当自受理退税申请之日起三十日内作出书面答复并通知退税申请人。
第二十六条 进出口货物完税后,如发现少征或者漏征税款,海关应当自缴纳税款或者货物放行之日起一年内,向收发货人或者他们的代理人补征。因收发货人或者他们的代理人违反规定而造成少征或者漏征的,海关在三年内可以追征。

第五章 关税的减免及审批程序
第二十七条 下列货物,经海关审查无讹,可以免税:
(一)关税税额在人民币十元以下的一票货物;
(二)无商业价值的广告品和货样;
(三)外国政府、国际组织无偿赠送的物资;
(四)进出境运输工具装载的途中必需的燃料、物料和饮食用品。
因故退还的我国出口货物,由原发货人或者他们的代理人申报进境,并提供原出口单证,经海关审查核实,可以免征进口关税。但是,已征收的出口关税,不予退还。
因故退还的境外进口货物,由原收货人或者他们的代理人申报出境,并提供原进口单证,经海关审查核实,可以免征出口关税。但是,已征收的进口关税,不予退还。
第二十八条 有下列情形之一的进口货物,海关可以酌情减免关税:
(一)在境外运输途中或者在起卸时,遭受损坏或者损失的;
(二)起卸后海关放行前,因不可抗力遭受损坏或者损失的;
(三)海关查验时已经破漏、损坏或者腐烂,经证明不是保管不慎造成的。
第二十九条 中华人民共和国缔结或者参加的国际条约规定减征、免征关税的货物、物品,海关应当按照规定予以减免关税。
第三十条 经海关核准暂时进境或者暂时出境并在六个月内复运出境或者复运进境的货样、展览品、施工机械、工程车辆、工程船舶、供安装设备时使用的仪器和工具、电视或者电影摄制器械、盛装货物的容器以及剧团服装道具,在货物收发货人向海关缴纳相当于税款的保证金或者提供担保后,准予暂时免纳关税。
前款规定的六个月期限,海关可以根据情况酌予延长。
暂时进口的施工机械、工程车辆、工程船舶等经海关核准酌予延长期限的,在延长期内由海关按照货物的使用时间征收进口关税。具体办法由海关总署另行规定。
第三十一条 为境外厂商加工、装配成品和为制造外销产品而进口的原材料、辅料、零件、部件、配套件和包装物料,海关按照实际加工出口的成品数量免征进口关税;或者对进口料、件先征进口关税,再按照实际加工出口的成品数量予以退税。
第三十二条 无代价抵偿的进出口货物的关税征免办法,由海关总署另行规定。
第三十三条 经济特区等特定地区进出口的货物,中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业等特定企业进出口的货物以及其他依法给予关税减免优惠的进出口货物,按照国家有关规定减税或者免税。
第三十四条 收发货人或者他们的代理人,要求对其进出口货物临时减征或者免征进出口关税的,应当在货物进出口前书面说明理由,并附必要的证明和资料,向所在地海关申请。所在地海关审查属实后,转报海关总署,由海关总署或者海关总署会同财政部按照国务院的规定审查批准。
第三十五条 依照国家法律、法规的规定给予特定关税减免优惠的进口货物,在监管年限内经海关核准出售、转让或者移作他用时,应当按照其使用时间折旧估价,补征进口关税。监管年限由海关总署另行规定。

第六章 申诉程序
第三十六条 纳税义务人对海关确定的进出口货物的征税、减税、补税或者退税等有异议时,应当先按照海关核定的税额缴纳税款,然后自海关填发税款缴纳证之日起三十日内,向海关书面申请复议。逾期申请复议的,海关不予受理。
第三十七条 海关应当自收到复议申请之日起十五日内作出复议决定。
纳税义务人对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内,向海关总署申请复议。
第三十八条 海关总署收到纳税义务人的复议申请后,应当在三十日内作出复议决定,并制成决定书交海关送达申请人。
纳税义务人对海关总署的复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定书之日起十五日内,向人民法院起诉。

第七章 罚 则
第三十九条 违反本条例的规定构成走私或者违反海关监管规定的行为的,依照《中华人民共和国海关法》、《中华人民共和国海关法行政处罚实施细则》和其他有关法律、法规的规定处理。

第八章 附 则
第四十条 海关对检举或者协助查获违反本条例的偷税漏税行为的单位和个人,应当按照规定给予奖励,并负责保密。
第四十一条 本条例由中华人民共和国海关总署负责解释。
第四十二条 本条例自一九九二年四月一日起施行。

REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORTDUTIES

(Promulgated by the State Council on March 7, 1985, amended andpromulgated by the State Council on September 12, 1987, amended andpromulgated for a second time on March 18, 1992 according to the Decisionof the State Council on Am
ending the Regulations of the People's Republicof China onImport and Export Duties)

Important Notice: (注意事项)
当发生歧意时, 应以法律法规颁布单位发布的中文原文为准.
In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

Whole Document (法规全文)
REGULATIONS OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORT DUTIES
(Promulgated by the State Council on March 7, 1985, amended and
promulgated by the State Council on September 12, 1987, amended and
promulgated for a second time on March 18, 1992 according to the Decision
of the State Council on Amending the Regulations of the People's Republic
of China on Import and Export Duties)

Chapter I General Provisions
Article 1
These Regulations are formulated in accordance with the relevant
provisions of Customs Law of the People's Republic of China with a view to
implementing the policy of opening to the outside world and promoting the
development of foreign economic relations and foreign trade and the
national economy.
Article 2
All goods permitted to be imported into or exported out of the People's
Republic of China shall, unless otherwise provided for by the State, be
subject to the levy of Customs import or export duties according to the
Customs Import and Export Tariff of the People's Republic of China
(hereinafter referred to as Customs Import and Export Tariff).
If goods originating within Chinese territory are purchased from outside
Chinese territory for import, Customs shall levy import duty in accordance
with the Customs Import and Export Tariff.
Customs Import and Export Tariff is an integral part of these Regulations.
Article 3
The Tariff Commission established by the State Council is charged with the
responsibility to formulate or amend the guideline, policies and
principles for Regulations on Import and Export Duties and Customs Import
and Export Tariff, to examine the draft of amendments of Tariff, to set
temporary tariff rates and to examine and approve partial adjustment of
tariff rates.
The composition of the State Council Customs Tariff Commission shall be
prescribed by the State Council.
Article 4
Both the consignee of imports and the consignor of exports are persons
obligated to pay Customs duties.
The agent entrusted to go through the related procedures shall abide by
all the provisions of these Regulations pertaining to his client.
Article 5
The measures on the levy of or exemption from import or export duties on
incoming and outgoing passengers luggage and articles and on personal
postal matters shall be formulated by the State Council Customs Tariff
Commission.

Chapter II Application of Tariff Rates
Article 6
Customs import duty shall be calculated in accordance with general tariff
rates and preferential tariff rates. The general tariff rate shall apply
to an import originating in a country or region with which the People's
Republic of China has not yet signed an agreement containing reciprocal
preferential tariff clauses. The preferential tariff rate shall apply to
an import originating in a country or region with which the People's
Republic of China has signed an agreement containing reciprocal
preferential tariff clauses.
Imports to which general tariff rates apply pursuant to the provisions of
the previous paragraph may have duty levied in accordance with
preferential tariff rates subject to special approval from the State
Council Customs Tariff Commission.
If imports originating in the People's Republic of China are subject to
discriminatory rates of duty or other types of discriminatory treatment by
any country or region, Customs may impose a special Customs duty on
imports originating in the said country or region. The State Council
Customs Tariff Commission shall determine and promulgate for
implementation details of the types of goods subject to the special
Customs duty, the duty rates and the time period when such levies commence
and finish.
Article 7
Import and export commodities shall be classified under appropriate tax
item numbers in accordance with the category provisions of the Customs
Import and Export Tariff and shall be subject to tax levies pursuant to
relevant tax rates.
Article 8
Customs duties shall be levied on imports or exports at the tariff rates
obtaining on the date of declaration for imports or exports by the
consignee or consignor or his agent.
Imports which are permitted by the Customs to be declared prior to their
entry shall be subject to the levy of import duties at the tariff rates
obtaining on the date of entry of the means of transport involved.
Article 9
If an import or export is subject to a supplementary duty payment or
refund of duty, the rate of duty on the date of the good's original import
or export declaration shall apply. The specific measures shall be
formulated by the Customs General Administration.

Chapter III Verification of the Duty-paying Value
Article 10
The duty-paying value of the goods to be imported shall be assessed
according to the CIF price based on the normal transaction price verified
by the Customs. The CIF price shall cover the price of the goods, packing
charges, freight, insurance premiums and other service charges incurred
prior to the unloading of the goods at the port of entry in the Customs
territory of the People's Republic of China.
Article 11
If unable through examination to determine the CIF price of an import, the
Customs shall assess its duty-paying value based successively on the
following prices:
(1) the transaction price of an item equivalent or similar to and from the
same country or region of origin as the said import:
(2) the transaction price on the international market of an item
equivalent or similar to the said import;
(3) the wholesale price on the domestic market of an item equivalent or
similar to the said import, minus import duty, other import-linked taxes
or duty and the post-import transport, storage and business costs and
after-profit price;
(4) a price valued by the Customs using other reasonable methods.
Article 12
The duty-paying value of mechanic appliances, means of transport or any
other goods, which were shipped out of the Customs territory for the
purpose of repairs with the declaration for exports made in advance and
shipped back into the Customs territory within the time limit set by the
Customs shall be identical with the normal charges on the repairs and the
cost of materials and spare parts used for the repairs, both of which
shall be subject to the examination and approval by the Customs.
Article 13
The duty-paying value of the goods which were shipped out of the Customs
territory for processing with the declaration for exports made to the
Customs in advance and shipped back into the Customs territory within the
time limit set by the Customs shall be identical with the difference
between the CIF price of the processed goods at the time of entry and the
CIF price of the original goods shipped out of the Customs territory or of
the identical or similar goods at the time of entry.
The specific measures shall be formulated by the Customs General
Administration governing the varieties of the aforesaid goods and their
control.
Article 14
The duty-paying value of the goods to be imported on lease (including
those for rent) shall be assessed according to the rental for the goods,
which is subject to the examination and approval by the Customs.
Article 15
The duty-paying value of the goods to be imported shall include fees for
patents, trademarks, copyright, proprietary technology, computer software,
information, etc., which are incurred in relation to the said imports and
paid to foreign parties in order that the goods may be manufactured, used,
published or distributed domestically.
Article 16
The duty-paying value of the goods to be exported for sale shall be
identical with the FOB price of the goods with the export duties deducted.
The above FOB price shall be subject to the examination and approval by
the Customs. If unable to determine the FOB price of an export, the
Customs shall assess its duty-paying value.
Article 17
The consignee and consignor of imports or exports or their agents shall
accurately declare the transaction price of the said imports and exports.
If the declared transaction price is significantly lower or higher than
the transaction price of equivalent or similar goods, the Customs shall
determine the duty-paying value pursuant to the provisions of these
Regulations.
Article 18
The consignee of imports or consignor of exports or their agents shall, at
the time of submitting the declaration for imports or exports, produce to
the Customs the invoices indicating the real price, freight, insurance
premiums and other expenses incurred for the goods (with manufactures'
invoices, if any), packing lists and other relevant papers for the
examination and approval by the Customs. All the above invoices and papers
shall be signed and stamped by the consignee or consignor or his agent to
affirm their authenticity.
Article 19
The consignee or consignor or his agent shall produce the invoices and
other papers for the Customs to assess the duty-paying value of the goods
to be imported or exported. If necessary, the Customs may examine the
relevant contracts, accounts, bills and other papers of both the buyers
and the sellers or make any further investigation. The Customs may also
check the above documents and papers even after the levy of Customs duties
on, and the release of the goods in question.
Article 20
In case the consignee and consignor or his agent fail to produce the
relevant documents and papers stipulated in Article 18 for examination by
the Customs at the time of submitting the declaration for imports or
exports, Customs duties shall be levied according to the duty-paying value
assessed by the Customs. No adjustment shall be made of the Customs duties
already collected even though the relevant documents and papers are
subsequently produced to the Customs.
Article 21
In case the CIF price of imports, the FOB price of exports, the rental for
imported or exported goods, the charges on repairs or the cost of
materials and spare parts are computed in foreign currencies, they shall
be converted into RMB at the price between the buying and selling prices
quoted by the State administrative organ in charge of exchange control in
Schedule of Exchange Rates of RMB Against Foreign Currencies on the date
of issuance of the duty memorandum. In case the exchange rate of any
foreign currency is not available in the Schedule, the Customs may apply
the exchange rate set by the above administrative organ.

Chapter IV Payment Refund and Recovery of Customs Duties
Article 22
The consignee or consignor or his agent shall pay Customs duties at the
designated bank within seven days (excluding Sundays and national
holidays) after the date of issuance of the duty memorandum by the
Customs. In case of any payment in arrears, the Customs may order the
fulfilment of the payment according to law, and 1? of the total amount of
the overdue Customs duties shall be charged as a fee on delayed payment
per day from the eighth day to the date of fulfilment of the payment.
Article 23
The Customs shall levy Customs duties and charge fees on delayed payment
of RMB unless otherwise provided for by the Customs General
Administration.
Article 24
The Customs shall issue receipts for any Customs duties collected or any
fees on delayed payment charged. The form of the receipt shall be
prescribed by the Customs General Administration.
Article 25
Under any of the following circumstances, the consignee or the consignor
or his agent may, within one year from the date of payment of Customs
duties, claim for a refund from the Customs by submitting to the Customs a
written application specifying the reasons therefor, and the receipt for
the paid Customs duties attached failing which his claim shall not be
entertained:
(1) any amount of Customs duties is overpaid as a result of the wrong
assessment by the Customs;
(2) any duty paid on goods imported which are exempted from the
examination by the Customs are discovered to be short-landed with the
verification by the Customs;
(3) any duty paid on goods to exported are not shipped for some reasons
and declared to the Customs as shut-out cargo with the verification by the
Customs. Any delayed application for a refund shall not be accepted.
The Customs shall complete a written response and notify a duty refund
applicant within 30 days of accepting a refund application.
Article 26
In case Customs duties are short-levied or not levied on imports or
exports, the Customs may, within one year after the date of payment of
Customs duties or the date of release of the goods, recover the amount of
Customs duties short-levied or not levied. If any imports or exports are
short-levied or not levied owing to an act in violation of the Customs
regulations by the consignee or consignor or his agent, the Customs may
recover from him the Customs duties short-levied or not levied within
three years.

Chapter V Reduction or Exemption of Customs Duties and theProcedures for Examination and Approval
Article 27
Goods falling in any following categories may be exempted from the levy of
Customs duties upon verification by the Customs:
(1) goods of a consignment on which Customs duties are estimated to be
below RMB ten yuan;
(2) advertising matters and samples, which are of no commercial value;
(3) goods and materials, which are rendered gratis by international
organizations or foreign governments;
(4) fuels, stores, beverages and provisions for use en route loaded on any
means of transport, which is in transit across the frontier.
In case any goods exported are shipped back into the Customs territory for
some reason, the original consignor or his agent shall submit a
declaration for entry with the original documents and papers attached and
verified by the Customs, import duties may be exempted. However, the
export duties already collected shall not be refunded. Imports returned
abroad for any reason shall be declared to the Customs at the place of
exit by the original consignee or agent and the original import
documentation shall be presented. If the Customs examination verifies the
details, export duties may be exempted, but import duties already paid
shall not be refunded.
Article 28
The Customs may, in consideration of any of the following circumstances,
grant reduction or exemption of Customs duties on any goods falling in any
of the following categories:
(1) goods damaged, destroyed or lost en route to the Customs territory or
at the time of unloading;
(2) goods damaged, destroyed or lost as a result force majeure after
unloading but prior to release;
(3) goods discovered already leaky, damaged or rotten at the time of the
examination by the Customs, provided the cause is proved to be other than
improper storage.
Article 29
Customs duties shall be reduced or exempted on goods and article in
accordance with the relevant provisions of the international treaties, to
which the People's Republic of China is a contracting or acceding party.
Article 30
The levy of Customs duties may be exempted temporarily on samples,
exhibits, engineering equipment, vehicles and vessels for construction,
instruments and tools for installation, cinematographic and television
apparatus, containers of goods, and theatrical costumes and paraphernalia,
which are permitted by the Customs to be temporarily shipped into or out
of the Customs territory and reshipped out of or into the Customs
territory within six months, provided a deposit of an amount equivalent to
that of the Customs duties or a guarantee is submitted to the Customs by
the consignee or consignor.
The time limit of six months stipulated in the preceding paragraph may be
extended at the discretion of the Customs.
If, subject to examination and approval by the Customs, an extension of
the import period is granted for temporarily imported engineering
equipment, vehicles and vessels for construction, etc, the Customs shall,
during the extension period, levy import duty pursuant to the period of
usage of the respective goods. The specific measures shall be separately
formulated by the Customs General Administration.
Article 31
Raw materials, supplementary materials, parts, components, accessories and
packing materials imported for processing and assembling finished products
for foreign business persons or for manufacturing products for export
shall be exempt from import duties pursuant to the actual amount of goods
processed for export; or import duties may be levied up-front on import
materials and parts and subsequently refunded pursuant to the actual
amount of goods processed for export.
Article 32
Measures on the levy or exemption of Customs duties on free replacement
goods shall be separately formulated by the Customs General
Administration.
Article 33
Customs duties shall be reduced or exempted in accordance with the
provisions set out in the relevant regulations on goods imported into or
exported out of the designated areas, such as special economic zones or
the designated enterprises, such as Chinese-foreign equity joint ventures,
Chinese-foreign contractual joint ventures and sole enterprises with
foreign investment, and also on goods falling in the category of
preferential treatment by laws and regulations.
Article 34
In case the consignee or consignor or his agent applies for ad hoc
reduction or exemption of Customs duties on imports or exports, a written
application specifying the reason therein and necessary documentary
evidence shall be submitted to the Customs for examination prior to the
importation or exportation of the goods. The Customs shall transmit the
application verified to the Customs General Administration, which may, in
accordance with the relevant regulations formulated by the State Council,
examine and approve it with or without consulting with the Ministry of
Finance.
Article 35
If the Customs, in relation to imports granted preferential duty
reductions or exemptions pursuant to the provisions of the State laws or
regulations, examines and approves, within the supervisory and control
period, an application for the sale or assignment of such goods or their
use for other purposes, the value of the goods shall be reappraised in
accordance with the period of usage and supplementary payments of import
duties made. The supervisory and control limit of years shall be
formulated separately by the Customs General Administration.

Chapter VI Procedures for Appeal
Article 36
If a person obliged to pay Customs duties disagrees with a decision by the
Customs in relation to such matters as duty payment, duty reduction,
supplementary payment or the refund of duty paid on imports and exports,
the party concerned shall first pay the amount determined by the Customs,
and then, within 30 days of the Customs issuing a receipt of payment,
lodged with the Customs a written application for reconsideration. The
Customs shall not accept an appeal lodge after the expiry of the
prescribed time limit.
Article 37
The Customs shall make its decision on the appeal within 15 days as of the
date of receipt of the appeal.
Should the person obligated to pay Customs duties refuse to accept the
decision, he may appeal to the Customs General Administration for
reconsideration within 15 days as of the date of receipt of the notice of
decision.
Article 38
The Customs General Administration shall make its decision on the appeal
within 30 days after the date of receipt of the appeal and accordingly
notify the person obligated to pay Customs duties of the decision.
Should the person obligated to pay Customs duties find the decision made
by the Customs General Administration unacceptable, he may bring the case
to the people's court within 15 days as of the date of receipt of the said
decision.

Chapter VII Penalties
Article 39
Any act in violation of these Regulations which constitutes the crime of
smuggling, or of the regulations on the Customs supervision and control
shall be dealt with in accordance with the provisions of Customs Law of
the People's Republic of China, Regulations for Imposing Administrative
Penalties under the Customs Law of the People's Republic of China and
other relevant laws or regulations.

Chapter VIII Supplementary Provisions
Article 40
The Customs shall, in accordance with relevant regulations, reward any
individual or unit who provides any information or assistance which leads
to the uncovering of any evasion or avoidance of Customs duties in
violation of these Regulations. The identity of the individuals or units
concerned shall be kept confidential.
Article 41
The Customs General Administration shall be responsible for the
interpretation of these Regulations.
Article 42
These Regulations shall come into force as of April 1, 1992.

不分页显示   总共2页  1 [2]

  下一页

关于整治"三乱"优化经济发展环境的暂行规定

江西省九江市人民政府


九江市人民政府文件

九府发(2000)11号

关于印发《九江市整治"三乱"优化经济发展环境的暂行规定》的通知

各县(市、区)人民政府、庐山管理局、共青垦殖场、九江开发区,市直及驻市各单位:
现将《九江市整治"三乱"优化经济发展环境的暂行规定》印发给你们,请结合实际,认真贯彻执行。

二000年四月十二日


关于整治"三乱"优化经济发展环境的暂行规定

第一章 总 则

第一条 为建设廉洁、勤政、务实、高效政府,保障政令畅通,优化社会经济发展环境,切实制止"三乱"行为,依据国家和省有关规定,结合本市实际,制定本暂行规定(以下简称规定)。
第二条 本规定所称"三乱"行为,是指行政机关或者依法享有行政管理权的其他组织(以下简称其他组织)对企业和个体工商户实施的乱检查、乱收费罚款、乱集资摊派的违法违规行为。
第三条 本规定所指企业包括国有、集体、私营、外商独资、中外合资合作、合伙、个人独资等各种所有制的各类企业。
第四条 市人民政府纠正部门和行业不正之风办公室(以下简称市政府纠风办)主管"三乱"的整治工作。其主要职责:
(一)组织协调市政府有关部门定期或不定期对企业缴费登记和收费、检查、罚款登记制度执行情况进行抽查,发现问题及时纠正;
(二)负责对行政机关和其他组织执行本规定的情况进行定期督查;
(三)接受投诉和举报,转办、督办或直接查处"三乱"案件;
(四)负责办理市委、市政府交办的其他工作。
第五条 各级政府应当高度重视"三乱"的整治工作。要加强领导,大力支持各部门贯彻实施本《规定》;各有关部门要充分发挥职能作用,形成合力,坚决制止"三乱"行为,优化经济发展环境。


第二章 监督与管理

第六条 行政机关或者其他组织,对企业进行工作检查和考核、评比等,实行报批制度。法律、法规另有规定除外。
第七条 行政机关或者其他组织对企业和个体工商户实施检查,严格划分管理权限和检查范围,可检查可不检查的不检查,杜绝同一系统多级检查,同一项目重复检查和跨区域越权检查。必要的例行检查在每年三月份前将年度检查计划书面报市政府纠风办、市政府法制局和市"减轻企业负担办公室(以下简称减负办)"备案;临时突击性检查必须经政府分管领导批准。
检查活动结束后的十天之内,实施检查的行政机关或者其他组织应当向市政府纠风办、市政府法制局、市减负办和企业主管部门书面报告检查情况。
第八条 行政执法机关执法人员执行职务,必须事先报经本机关分管领导批准同意。行政执法活动必须严格法定程序,避免 执法重叠,减少执法频次。需要对企业作出吊销证照、责令停产停业、封存商品物资以及万元以上大额罚款(对个体工商户1千元以上罚款)等重大行政处罚时,应当在作出处罚决定前,按隶属关系书面向市、县(市、区)个体私营经济保护中心、三资企业投诉处理中心、减负办和企业主管部门通报。
行政机关作出具体行政行为,应当书面告知相对人法定期限内的行政复议和行政诉讼的权利。没有告知的,相对人可自其知道有复议权、起诉权之日起,在法定期限内主张复议权、起诉权,作出具体行政行为的行政机关应当予以认可。
第九条 行政事业性收费的项目、标准,必须按下列规定执行:
(一)符合法律、行政法规、国务院有关规定、国务院财政部门与计划部门共同发布的规章或者规定以及省人大、省人民政府制定的地方性法规、政府规章或者规定和省人民政府财政部门与计划(物价)部门共同发布的规定。
(二)由法律、行政法规和国务院规定的以及国务院财政部门按照国家有关规定批准的政府性基金、附加。
行政事业性收费、政府性基金附加一律分别由市物价局、财政局提出项目,经与有关部门联合审核后报市政府审定,向社会发布。
依据上述规定,由市物价局、市监察局会同市经贸委、乡企局、外资办、工商局分别向国有企业、集体企业、外资企业和个体私营企业印发《企业缴费登记册》和《收费、检查、罚款登记册》,所有收费、检查、处罚均需如实签名登记,否则企业有权拒绝收费、检查、处罚,并可向有关部门举报。
第十条 行政事业性规费的执收单位,必须持有财政部门核发的《票据领购证》和物价部门核发的《收费许可证。
行政机关或者其他组织向企业和个体工商户、社会收取行政事业性规费,实行收费登记卡制度和收费报告制度。收费单位应当每年向市政府纠风办报告收费情况。
第十一条 禁止行政机关或者其他组织向企业和社会的摊派行为。因经济建设和社会管理必要的企业或社会集资,必须坚持合法、自愿、适度和定向的原则,并严格按规定程序履行报批手续。
第十二条 邀请市人大常委会和市政协组织人大代表、政协委员对全市整治"三乱"优化发展环境情况进行不定期巡视。
第十三条 实行行政执法责任制度和执法评议制度。行政执法机关的主要领导是第一责任人。行政执法机关发生违法违纪行政行为,按有关规定追究该机关主要领导人的责任。
市、县(市、区)政府纠风办每年组织企业或者其他行政管理相对人,对行政执法部门、行业主管部门执法情况进行民主评议,评议结果向社会公布。凡公众指出并经调查核实存在的严重行政违法行为的部门、单位,要对主要负责人采取相应的处理措施。
第十四条 建立社会公开监督制度。市政府纠风办和纪检监察举报中心、个体私营经济保护中心、三资企业投诉处理中心、企业减负办等部门设立举报电话或举报信箱,受理对"三乱"行为的举报,对查实的违法违纪案件,严肃处理,并公开曝光。

第三章 政府与部门的职责

第十五条 各级人民政府和政府部门应当建立、执行办理行政事务的公示制度。凡不涉及机密的办事政策、依据、程序和结果,一律公开,接受社会的监督。
第十六条 市、县(市、区)政府应当按照管理职责,在政府驻地城镇对所属企业和群众办理证照、交纳税费,实行综合性的"一站式"服务。具备条件的乡镇,也要实行上述集中管理方式。
县(市、区)企业或其他单位向市有关部门申报计划项目、申请办理证照和验资事宜等,对符合条件手续完备的承办机关必须立即办理,除法律、法规、规章规定外,应当在七日内办结或给予明确答复。
第十七条 各级政府和有关部门应当依法保护企业和其他经营者的合法权益,对无证经营、欺行霸市、偷逃税费、低价倾销以及制售假冒伪劣产品的行为,必须严厉查处和打击。除法律和政策规定必须加强控管的资源、物资和商品,任何部门都不准设置障碍,影响生产经营和流通。
个休私营经济保护中心、三资企业投诉处理中心和企业减负办接到举报投诉,应当迅速到场调查处理,维护外商、个体私营企业和国有、集体、乡镇企业合法权益。对情节严重的"三乱"个案,移送纪检、监察机关按照党纪、政纪进行处理。
第十八条 有关节部门应进一步加强社会治安综合治理,为我市的经济发展创造安全稳定的环境。公安机关要充分发挥职能作用,依法保护企业和投资者的人身和财产安全。
第十九条 供水、供电和交通管理部门因特殊原因需停水、停电、中断交通,应当提前3天在新闻公布。拖欠水费、电费的企业和单位,应当积极设法归还欠款;确有困难的,当地政府和有关部门有责任予以协调。
第二十条 各级政府和部门对驻本城区企业和个体工商户进行检查,不得在被检查单位用餐;检查外地单位,只能在职工食堂用工作餐。
任何单位和个人不得索要、收受企业和个体工商户的钱物或在企业和个体工商户报销票据。

第四章 责任和处罚

第二十一条 县(市、区)、乡(镇)政府由于工作失职、程序不严、效率不高等原因而贻误企业正常生产经营的,应当 追究主要领导和分管领导的行政责任,给予通报批评或行政警告处分;造成严重损失的,视情节分别给予主要领导、分 管领导行政记过、记大过直至降级、撤职处分。
第二十二条 行政机关或者其他组织,对企业和个体工商户实施乱检查,有下列行为之一的,分别给予机关、单位主要领导、分管领导和当事人警告至降级处分;情节恶劣、造成严重后果的,给予撤职和开除公职处分:
(一)违反本规定,未经批准擅自对企业和个体工商户进行检查的;
(二)违反法定程序进行突击检查和重复检查的;
(三)在检查中刁难企业和个体工商户;
(四)有勒索行为的;
(五)因非法检查影响企业和个体工商户正常生产、经营,造成严重后果的。
第二十三条 行政机关或者其他组织向企业、社会乱收费,有下列行为之一的,除收缴违法款项外,分别给予机关、单 位主要领导、分管领导和直接责任人行政处分:
(一)违反国务院281号令及有关规定擅自制定收费项目、标准,提高收费标准,扩大收费范围,本规定下达后仍未纠 正的,视情节给予记过、记大过、降级,直至撤职、开除公职的处分;
(二)向企业和个体工商户收费、罚款未按规定填写《企业缴费登记册》、《收费、检查、处罚登记册》的,给予警告、记过处分;
(三)利用行政职权进行行业垄断,向企业和个体工商户强制收费、搭车收费或者以赞助等名义变相收费的,视情节给予记过、记大过、降级、直至撤职、开除公职的处分;
(四)收取服务性费用不提供服务,或者将职责内的无偿服务变为有偿服务的,视情节给予记过、记大过、降级和开除公职的处分;
(五)收费不出具合法专用票据或不给票据,资金管理、使用未执行收支两条线制度,所收款项发生坐支、截留、挪用的,除由财政部门按财经法规和预算外基金管理的规定处罚外,并分别情况给予降级、降工资1-2级、撤职、开除公职的处分;触犯刑律的,依法追究刑事责任;
(六)市属行政机关或者其他组织,一次性乱收费超过1万元,或者全年累计乱收费超过10万元的;县(市、区)行政机关或者其他组织,一次性乱收费超过5千元,或者全年累计乱收费超过5万元的;乡(镇)行政机关或者其他组织、一次性乱收费超过1千元,或者全乡(镇)累计乱收费超过1万元的,视情节给予降级、撤职、开除公职的处分。
乱收费低于上述规定数额的,视情节给予警告、记过、记大过处分。
第二十四条 行政执法部门执行公务活动,有违法违规行为的,分别情况予以处理:
(一)违反法定主体、程序办案,除依法撤销作出的具体行政行为外,给予主要领导、分管领导通报批评或警告处分;
(二)向下属单位下达罚没指标的,给予主要领导、分管领导警告、记过处分;造成严重后果的,视情节给予记过、降 级、撤职处分;
(三)执法人员行为恶劣、贪赃枉法、侵犯企业或者其他管理相对人合法权益,造成财产损失或人身伤害的,视情节分别给予主要领导、分管领导和直接责任人降级、撤职、开除公职处分。触犯刑律的,依法追究刑事责任。
第二十五条 经民主评议,超过半数以上问卷认为不满意的行政执法部门,市、县(市、区)政府纠风办组织有关部门调查核实后责令整改。半年后仍未改正者,对该部门主要领导、分管领导采取调离、换岗和就地免职等行政措施。
第二十六条 行政机关或者其他组织对企业和社会进行非法摊派,有下列情况之一的,除责令退还摊派钱物外,并根据情节给予机关、单位主要领导、分管领导、直接责任人警告、记过、记大过;情节恶劣,造成严重后果的,给予撤职或开除公职处分:
(一)强行向企业、社会摊派钱物的;
(二)强制企业和个体工商户接受指定性服务,从中牟利的;
(三)强行向企业和个体工商户拉赞助,强制企业和个体工商户订购刊物、音像制品;
(四)公务人员在企业和个体工商户报销费用的;
(五)开展达标升级活动强制企业和个体工商户出钱出物的。
第二十七条 行政机关或者其他组织因发展经济和公共建设需要,向企业和社会集资,凡违反自愿、适度、定向原则,未按规定履行申报程序的,由市、县(市、区)政府纠风办责令纠正;造成损失,引起企业和社会不满的,要给予机关、单位主要领导行政处分。
第二十八条 行政机关或者其他组织工作人员拒绝接受检查,伪造、销毁证据,对检举"三乱"行为的干部群众打击报复的,应当从严处分;情节恶劣、触犯刑律的,依法追究刑事责任。
第二十九条 以上违纪、违法、违规行为的当事人,凡是共产党员的,移送纪检机关处理。

第五章附则

第三十条 县(市、区)可依据本规定,设立相应工作机构,制订具体的贯彻措施。
第三十一条 本规定由市监察局负责解释。
第三十二条 本规定自发布之日起施行。


            不同币种的金钱之债是否发生抵销权

          ◇ 清华大学法学院教授、博士生导师 韩世远


合同法第九十九条第一款规定:“当事人互负到期债务,该债务的标的物种类、品质相同的,任何一方可以将自己的债务与对方的债务抵销,但依照法律规定或者按照合同性质不得抵销的除外。”这是我国合同法关于债务法定抵销的基本规定。按照通常的学理解释,适宜抵销的债务是种类之债和金钱之债。但是,不同种类的金钱之债可否抵销?这一问题的关键在于如何理解合同法第九十九条第一款要求的“该债务的标的物种类、品质相同”要件。


假如甲企业对乙企业有不动产租赁合同租金债权(以日元计算),以生效的仲裁裁决为据,请求法院予以执行。乙企业提出异议,理由是乙企业对甲企业有买卖合同解除后的价款返还请求权(以美元计算),并有法院生效判决对此予以认定。乙已向甲发出通知,主张两债权抵销,故不应再有执行问题。在该事例中,一方的债务是以日元计算,另外一方的债务是以美元计算。这一问题当然与执行并没有必然的联系,而是具有普遍性的问题。就此问题,目前尚未检索到最高人民法院的裁判立场,也没有发现中国学者的专门论述,更不存在什么通说立场或者权威意见。上述问题,需要从理论上进行解答。以下进行学术探讨,供实务参考。


有观点认为,不同币种的金钱之债彼此可以抵销。主要理由是:特定的货币根据某一时点的汇率是可以进行兑换的。换言之,不同币种的货币可以通过相互换算,从而达到同种币种的目的。因此,上述设例中两债务所对应的币种虽存在差异,但由于可以兑换,故可以认为两债务的“标的物种类、品质相同”,从而可以行使法定抵销权。


上述理论观点,虽然有一定的道理,但目前从解决中国实务问题的立场着眼,似应以否定不同币种金钱之债场合的抵销权为宜。以下说明相关理由:


其一,什么是我国可能的通说立场呢?我国目前的民法解释论深受德国法的影响,因而,德国民法的解释论对我国通说的形成最具参考价值。通过查阅德国权威的注释书《民法典慕尼黑评注》和《民法典施陶丁格评注》等,发现德国通说见解认为,分别以外国通货和本国通货计量的债务根本不属于“相同种类”,相应地,抵销仅于双方当事人达成合意场合始得为之。按照上述德国通说见解,上述设例中的两项债务,由于分别以不同的货币计量,根本不属于相同种类的标的物,因而不发生抵销权,任何一方当事人不能够单方主张抵销(法定抵销不可能),只能够通过合意抵销(合同法第一百条)。如果双方当事人没有抵销的合意,便得不出抵销的结论。


其二,从中国外汇管理制度着眼,自建国以来,就中国的企业与个人存在着由强制结汇(1949年至1979年)到逐渐放松管制(1980年至2007年)进而到国家对经常性国际支付和转移不予限制(2008年外汇管理条例第五条,意愿结汇)的变迁。企业和个人可以自由拥有和支配外汇的范围逐渐扩大,甚至国家允许企业和个人在一定条件下可以外币计价结算(注意外汇管理条例第八条但书)。国家意志撤退的领域,也正是允许企业和个人意志舒展的所在。另一方面,在中国对外汇实行管制的基本制度框架下,外汇对于中国的企业和个人而言本身具有稀缺性。外汇固然是一般等价物,但它又不仅仅是一般等价物,还具有一般等价物之外的特殊意义或价值。如果任由一方主体借助抵销制度使相对人的外汇债权在非同种通货的情形下归于消灭,无异于剥夺了该外汇债权人所享有的一般等价物之外的特殊意义或价值,有失公平,也是对于该外汇债权人意志的漠视。


其三,可否依目的解释得出允许抵销的结论?有观点认为,我国民法中设立法定抵销的目的有二:一是节省给付的交换,降低交易成本,突显民法效益原则;二是确保债权的效力,即在双方当事人互负债务时,如一方当事人只行使自己的债权而不履行自己的债务时,对方当事人可以以单方意思表示行使权利进行债务抵销,从而保护其正当利益不受侵害,以体现我国民法的公平原则。该观点认为,不同币种的货币可以根据一定的汇率通过相互换算,从而达到同种币种的目的。通过换算而达到抵销,这是完全符合民法的公平原则的。另外,对不同货币的金钱债务进行抵销可以节省给付的交换从而降低交易成本,这有利于加速债权债务关系的清结,也有利于提高社会的整体经济效益,体现我国民法的效率原则。


上述观点看似有理,实则经不起推敲。时至今日,德国民法通说在德国依旧,想德国法学人才辈出,法学方法论何其发达,上述区区论点不会没有人意识到,也不会没有人提出过,可是为什么不为通说所采呢?看来,就此问题想通过简单的逻辑推演(所谓“论理解释”)加以解决,想法未免天真。依目的解释并不能当然得出可以发生抵销权的结论。真正理解其背后的原因,恐怕还应向当事人的意思寻找。


当事人签订合同,约定价款或者租金以美元或者日元支付,必然有其特殊的目的。此种目的,已然体现在当事人的约定之中。而按照“契约严守”原则,依法成立的合同,对当事人具有法律约束力。当事人应当按照约定履行自己的义务,不得擅自变更或者解除合同(合同法第八条第一款)。当事人的约定,对于他们而言,便相当于他们的法律。有效的合同约定,同样也会得到法院或者仲裁机构的尊重。对于合同中约定的价款或者租金,纵然是以外币表示,在裁判主文中也不会变成人民币(比如浙江省舟山市中级人民法院(2009)浙舟商外初字第1号民事判决书、浙江省高级人民法院(2009)浙商外终字第84号民事判决书、中国国际经济贸易仲裁委员会[2009]中国贸仲京裁字第0437号裁决书等),均表明法院或者仲裁机构对于当事人意思自治的尊重。


其四,允许不同币种的金钱之债依一方意思相互抵销,则可能带来其他问题。比如就前述设例而言,乙主张以其美元债权与甲的日元债权抵销,由于币种不同,如何确定统一的标准?以美元为标准?以日元为标准?或者以人民币为标准?汇率变动不居,以何时的汇率进行结算,也是问题。当事人意见不一、极易引发新的纠纷。


其五,什么是可能的裁判立场?相较于学说,我国司法裁判对于法条的解释宁可从严,也不从宽。对此,可有许多事例加以佐证,比如,最高人民法院将债权人代位权场合可得代位的债权解释成为“具有金钱给付内容”的债权(参见《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(一)》第十三条第一款)。由此出发,对于本案争议问题,对合同法第九十九条第一款“该债务的标的物种类、品质相同”要件,从严解释,即不同通货计量的债务属于不同种类的债务,更符合法院的习惯做法。


最后,有必要指出,《最高人民法院关于适用〈中华人民共和国合同法〉若干问题的解释(二)》第二十四条之规定,在前文所举设例中并不适用。依该条后段规定,当事人对合同法第九十九条规定的债务抵销虽有异议,如当事人没有约定异议期间,在债务抵销通知到达之日起三个月以后才向人民法院起诉的,人民法院不予支持。该规定适用的前提是一方当事人有抵销权,而设例中的争点在于是否有抵销权。如上所述,否定不同币种债务之间产生抵销权,在实践中更符合对于合同法第九十九条的理解,由此,并不涉及上述司法解释第二十四条的适用问题。


综上,不同币种的金钱债务属于不同种类的债务,不应发生抵销权。